V letošnjem šolskem letu se bomo prvič pridružili projektu Teden pisanja z roko 2020, ki bo na številnih šolah in v drugih zavodih po Sloveniji potekal med 20. in 24. januarjem.
V teh dneh se bomo skušali še posebej zavedati pomena naših rokopisov in poskusili odgovoriti na številna vprašanja, povezana s pisanjem z roko. Kako vpliva pisanje z roko na naše možgane, sposobnost pomnjenja in ustvarjalnost? Kaj s sporočilom, napisanim na roko, naslovniku razodenemo o sebi? Kaj lahko z opazovanjem vsakega rokopisa izvemo o piscu besedila in okoliščinah nastanka besedila?
Prav je, da negujemo svojo pisavo in ne pozabljamo, da je pisava vsakega izmed nas unikat oz. posebnost, po kateri se razlikujemo od drugih ljudi.
Na priloženem dokumentu si lahko pogledate, kako gre pisanje od rok gospe ravnateljici, Mojci Rode Škrjanc, in preberete, kakšen je njen pogled na pisanje z roko. V tretjem nadstropju naše šole pa se lahko učenci od 6. do 9. razreda preizkusite v prepoznavanju pisav vaših učiteljev.
V zadnjih decembrskih dneh (19. 12. 2019) so bili učenci 4. č oddelka deležni posebne nagrade – obiskala jih je namreč prevajalka DANNI STRAŽAR, ki prevaja iz švedščine. Tudi dela in živi na Švedskem, je pa slovenskih korenin, kar ji lajša delo prevajalke.
Z založbo Zala naša šola sodeluje že od njenih začetkov in glavna urednica Mateja ČRV SUŽNIK ima res tenkočuten pristop pri izbiri knjižnih del, ki jih pripelje v našo Slovenijo. Življenje majhnih založb ni lahko, je pa sodelovanje z njimi res srčno in mnogokrat preraste v pravo prijateljstvo, saj nas povezuje ljubezen do zapisane besede. Pozornost založniki in knjižničarji namenjamo njenemu zvenu, izraznosti, širini in globini. Vse to je pogoj, da zgodba, ki jo pisatelj želi podariti bralcem, res zapoje v človeku, ga zdrami, poboža in pelje v svet. In ZALOŽBA ZALA je sinonim za kakovostne knjige, saj je mnogo njihovih knjig nagrajenih z znakom zlata hruška, kar je zagotovo lepa vzpodbuda za njihovo nadaljnje delo.
Uspeh založnikov pa je v veliki meri odvisen tudi od prevajalcev. Njihovo delo je zelo pomembno, kar začutimo, ko prebiramo dela različnih prevajalcev: Pika Nogavička Astrid Lindgren v prevodu Nade Grošelj malce drugače zveni kot v prevodu Kristine Brenkove, prav tako VDV Roalda Dahla v čudoviti igri besed neverjetno hudomušno poboža bralca s pomočjo prevajalke Ane Barič Moder, povsem drugače kot prevod Jožeta Prešerna.
Kakorkoli že, prevajalka Danni Stražar nam je v četrtkovem dopoldnevu v besedi in pesmi približala švedski jezik. Prisluhnili smo odlomkom Gospoda Groma v švedskem in slovenskem jeziku, zapela pa nam je tudi dve božični pesmi, ki ju prepevajo njihovi otroci in zaigrala na kitaro, saj v tamkajšnji glasbeni šoli po posebni metodi poučuje tudi igranje tega inštrumenta.
Obisk, ki nam ga je podarila založba Zala, je bil prav posebno božično darilo, o čemer govorijo tudi vtisi učencev. Hvaležni smo urednici in založnici Mateji Črv Sužnik ter prevajalki Danni Stražar za poučno, vznemirljivo in »multikulturno« darilo.